Jacques Prévert

Lacan, para referirse a la Verwerfe recurre al poema que transcribimos a continuación,  citado en la página 292.

Prevert fue un dramaturgo, letrista y guionista francés, frecuentó todos los géneros como escritor, desde la poesía hasta los cuentos para niños. Para escribir sus textos utiliza todos los trucos del idioma francés: juega con las palabras. En su juventud tuvo estrecha relación con los surrealistas, pero en 1928 fue excluido del grupo liderado por Bretón. Es por ello que en 1930 publica un escrito contra el padre del surrealismo: “Mort d’un Monsieur” [Muerte de un Señor], el cual está plagado de referencias culturales, juegos de palabras agresivos, imágenes insólitas, etc.

Poema de Jacques Prévert [1] : A LA PESCA DE LA BALLENA

La pêche à la baleine                                                          
Jacques Prévert (1900 – 1977)

À la pêche à la baleine, à la pêche à la baleine,
Disait le père d’une voix courroucée  
À son fils Prosper, sous l’armoire allongé,
À la pêche à la baleine, à la pêche à la baleine,
Tu ne veux pas aller,
Et pourquoi donc ?
Et pourquoi donc que j’irais pêcher une bête
Qui ne m’a rien fait, papa,
Va la pêpé, va la pêcher toi-même,
Puisque ça te plaît,
J’aime mieux rester à la maison avec ma pauvre mère
Et le cousin Gaston.
Alors dans sa baleinière le père tout seul s’en est allé
Sur la mer démontée…
Voilà le père sur la mer,
Voilà le fils à la maison,
Voilà la baleine en colère,
Et voilà le cousin Gaston qui renverse la soupière,
La soupière au bouillon.
La mer était mauvaise,
La soupe était bonne.
Et voilà sur sa chaise Prosper qui se désole:
À la pêche à la baleine, je ne suis pas allé,
Et pourquoi donc que j’y ai pas été?
Peut-être qu’on l’aurait attrapée,
Alors j’aurais pu en manger.
Mais voilà la porte qui s’ouvre, et ruisselant d’eau
Le père apparaît hors d’haleine,
Tenant la baleine sur son dos.
Il jette l’animal sur la table, une belle baleine aux deux
bleus,
Une bête comme on en voit peu,
Et dit d’une voix lamentable:
Dépêchez-vous de la dépecer,
J’ai faim, j’ai soif, je veux manger.
Mais voilà Prosper qui se lève,
Regardant son père dans le blanc des yeux,
Dans le blanc des yeux bleus de son père,
Bleus comme ceux de la baleine aux yeux bleus:
Et pourquoi donc je dépècerais une pauvre bête qui m’a
rien fait ?
Tant pis, j’abandonne ma part.
Puis il jette le couteau par terre,
Mais la baleine s’en empare, et se précipitant sur le
père

Elle le transperce de père en part 
Ah, ah, dit le cousin Gaston,  
On me rappelle la chasse, la chasse aux papillons.
Et viola
Voilà Prosper qui prépare les faire-part,
La mère qui prend le deuil de son pauvre mari
Et la baleine, la larme à l’oeil contemplant le foyer détruit 
Soudain elle s’écrie:
Et pourquoi donc j’ai tué ce pauvre imbécile,
Maintenant les autres vont me pourchasser en moto-godille 
Et puis ils vont exterminer toute ma petite famille.
Alors éclatant d’un rire inquiétant,
Elle se dirige vers la porte et dit
À la veuve en passant:

Madame, si quelqu’un vient me demander,
Soyez aimable et répondez:
est sortie,
Asseyez-vous,
Attendez là,
Dans une quinzaine d’années,
sans doute elle reviendra…


La pesca de la ballena

A pescar ballenas, a pescar ballenas,
Decía el padre con voz irritada
A Próspero, su hijo, acostado bajo el ropero,
A pescar ballenas, a pescar ballenas,
Tú no quieres ir,
¿Se puede saber por qué?
Y por qué, pregunto yo, habría de pescar
Un animal que no me ha hecho nada, papá,
Ve a la pesca, ve a pescarla tú,
Ya que esto no te gusta,
Yo prefiero quedarme en casa con mi pobre mamá
Y el primo Gastón.
El padre subió solo a la ballenera
Y se hizo al embravecido mar…
He aquí pues el padre en el mar,
El hijo en casa,
La ballena enfurecida,
Y el primo Gastón que vuelca
La sopera con el caldo.
El mar estaba malo,
La sopa estaba buena.
Y he aquí que Próspero En su silla se lamenta:
A pescar ballenas yo no fui,
Quisiera saber por qué.
haber atrapado una,
Hubiera podido comer ballena.
Pero he aquí que la puerta se abre, y empapado
Aparece el padre sin aliento,
Con la ballena al hombro.
Arroja sobre la mesa al animal, una hermosa ballena de ojos
azules,
Un animal hermoso como pocos,
Y dice con lastimera voz:
Daos prisa en descuartizarla,
Tengo hambre, tengo sed, quiero comer.
Mas hete aquí que Próspero se levanta,
Mirando a su padre en el blanco de los ojos
El blanco de los ojos azules de su padre,
Azules como los de la ballena de ojos azules:
¿Y por qué habría de despedazar yo
A un pobre animal que no me ha hecho ningún daño?
Paciencia, renuncio a mi parte.
Y arroja el cuchillo al suelo,
Pero la ballena se apodera de él, y abalanzándose sobre el
Padre

Lo atraviesa de lado a lado.
Ah, ah, dice el primo Gastón,
Esto me recuerda la caza, la caza de mariposas.
Y allí tenéis
Allí tenéis a Próspero preparando las participaciones
A su madre enlutada por su pobre marido
Y a la ballena que contempla con lágrimas en los ojos el hogar destruido
De pronto la ballena exclama:
Por qué he matado a ese pobre imbécil,
Ahora los demás van a perseguirme en motoras
Y exterminarán a toda mi pequeña familia.
Entonces, con inquietante risa,
Se dirige hacia la puerta y al pasar
Dice a la viuda:
Señora, si alguien pregunta por mí, La baleine
Sea amable conteste:
La ballena ha salido,
Tomen asiento,
Espérenla,
Dentro de quince años,
sin duda volverá…


[1] Prévert, Jacques, Paroles, París, Gallimard,1949

Anuncios