Paul-Jean Toulet

La contrerime XXVI  de la revista “Referencias en la obra de Lacan Nº 30” está extraída de las Ouvres Complètes, ediciones Robert Laffont (1986), cuya traducción corresponde a Pilar Altinier.

La referencia se encuentra en la página 123
iconolibro

LES CONTRERIMES de Paul-Jean Toulet
XXVI

Comme les dieux gavant leur panse,
Les Prétendants aussi.
Télémaque en est tout ranci:
Il pense à la dépense.

Neptune soupe à Djibouti,
(Près de la mer salée).
Pénélope s’en est allée.
Tout le monde est parti.

Un poète, que nuls n’écoutent,
Chante Hélène et les Œufs.
Le chien du logis se fait vieux:
Ces gens-là le dégoûtent.


LAS CONTRARRIMAS de Paul-Jean Toulet
XXVI

Así como los dioses atiborran su panza,
Los Pretendientes también.
Telémaco todo rancio está:
Piensa en el gasto.

Neptuno cena en Djibouti,
(Cerca del mar salado).
Penélope se fue.
Todo el mundo partió.

Un poeta, que nadie escucha,
Canta helena y los Huevos
El perro de casa se hace viejo:
Esa gente allí le repugna.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s